Изготовление субтитров, делимся секретами процесса. |
|
|
|
21.8.2011, 21:14
|
|
В октябре предстоит съемка украинско-итальянской свадьбы. Клиенту необходим перевод ключевых моментов свадьбы с украинского на итальятский и наоборот. Решили прописать субтитры на двух языках.Подскажите как сделать это правильно и с меньшими трудозатратами. Переводчиком обещают обеспечить. Еще не решили будет два варианта фильма или один, т.е. один с переводом на итальянский, другой на украинский. А может совместить: говорит итальянец- прописать перевод на ураинский, говорит украинец- прописать перевод на итальянский.
|
|
|
|
Реклама
|
21.8.2011, 21:14
|
|
|
|
|
|
|
25.8.2011, 18:22
|
|
Заглавные титры надо делать на двух языках, но они должны быть разноразмерные. То есть, титры на одном языке главные, а на другом второстепенные и по размеру в два раза меньше. Тогда два одинаковых титра хорошо смотрятся на экране и не мешают друг другу.
|
|
|
|
|
25.8.2011, 19:04
|
|
PiVladimir, Я бы сделал два варианта фильма. Один для укранцев, а один для итальянцев. Соответственно в каждом фильме будут титры только на одном языке. В украинском варианте будут украинские тиры с переводом всего, что говорят итальянцы, а в итальянском варианте будут итальянские титры всего, что говорят украинцы. Тогда фильмы не будут перегружены титрами и будут восприниматься более комфортно.
|
|
|
|
|
25.8.2011, 20:43
|
|
Я тоже склоняюсь к двум вариантам фильма, но интересен технический вопрос исполнения этой работы. Может кому приходилось делать похожее, или писать субтитры, как проще это выполнить.
|
|
|
|
|
25.8.2011, 23:26
|
|
Я делал субтитры. Опытным путём пришёл к выводу, что буквы должны быть белые с чёрной обводкой, тогда у них хорошая читаемость на любом дробном кадре. Просто белые буквы без обводки на некоторых кадрах "пропадают" на белом фоне в кадре и титры не читаются. Плюс к этому, они не отвлекают от видео, потому что чёрно-белые. Любые цветные титры очень мешают смотреть видео. Появление титра должно быть одновременно со словами, чтобы у зрителя не было момента, когда он не понимает, что сказали.
--------------------
Красоту создает смотрящий. (к/ф "Любовь зла")
|
|
|
|
|
26.8.2011, 14:12
|
|
PiVladimir, Субтитры - это очень сложно, потому что они влияют на монтаж видео. Главная ошибка тех, кто первый раз делает фильм с субтитрами, что они сначала монтируют фильм, а потом ставят субтитры. Советую субтитры ставить сразу в процессе монтажа каждого эпизода, чтобы потом не получилось, что всё смонтировано такими короткими кадрами, что титр не успевают прочитать. То есть длину некоторых кадров надо будет подгонять под время, нужное для прочтения субтитров.
|
|
|
|
|
26.8.2011, 15:07
|
|
Увы, придется сразу монтировать фильм, а потом писать субтитры. Переводчика посадить на время монтажа не получится. Думаю, лучше перевод подредактировать под видеоряд. Смотря русские фильмы с украинскими субтитрами, заметил перевод не дословный, оставляется основная мысль.
|
|
|
|
|
26.8.2011, 16:58
|
|
Можно делать один титр для слов двух героев, чтобы он дольше висел на экране, потому что если на каждую фразу делать отдельный титр, то они слишком часто будут меняться и зрителям читать будет не удобно..
|
|
|
|
|
26.8.2011, 18:03
|
|
Как я все это вижу: - перевод торжественной регистрации, - перевод поздравлений и речей гостей с обеих сторон, - перевод сути традиционных свадебных событий ( коровай, снятие фаты и т.п.) А там посмотрим, как получится, ведь сценарий свадьбы еще в разработке, невеста хочет сделать микс из свадебных обычаев двух народов.
|
|
|
|
|
26.8.2011, 18:49
|
|
А третий пункт - это будут титрами даваться пояснения событию, чтобы зрители разных национальностей понимали, что происходит? Если так, то я бы такие субтитры не делал, потому что субтитрами показываются только слова, а суть события должна быть понятна из видеоряда и совсем немного из тех слов, которые при этом говорят. По второму пункту поздравлений и речей не обязательно делать дословные субтирты. Достаточно две-три фразы сделать, так чтобы зритель понял основную мысль поздравляющего и всё.
--------------------
Авось да как-нибудь до добра не доведут.
|
|
|
|
|
26.8.2011, 19:52
|
|
Третий пунк- разговор тамады, именно в ключевые моменты.Поэтому прийдется в эти моменты ведущего снимать тоже.
|
|
|
|
|
13.9.2011, 23:49
|
|
В итальянском варианте ведущего можно один раз длинным кадром снять, а потом этот план порезать и ставить во все эпизоды и снизу субтитры с текстом. Всё равно, иностранцы не понимают, что он говорит, поэтому на этот план с ведущим можно ставить любые субтитры..
--------------------
Хорошее это дело - Интернет. Ведь ничем путным не занимаешься, а всё равно как бы при делах.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 7:23
|
|
Так получится двойной монтаж, думаю достаточно того, что прийдется писать титры два раза.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 11:49
|
|
Правильней всего субтитры присобачить к "кину" на этапе авторинга DVD или BD, там для этого все предусмотрено. Файл с субтитрами довольно простенький по структуре, это скрипт, лепится в любом текстовом редакторе, а рендерятся субтитры при воспроизведении, можно выбрать дорожку с титрами, размеры и цвет шрифта, расположение титров на экране и т.д. и т.п. Для редактирования титров не надо все перемонтировать, достаточно отредактировать текстовый файл.
Сообщение отредактировал Yurab - 14.9.2011, 11:51
--------------------
FREE YOUR MIND!!!
|
|
|
|
|
14.9.2011, 12:23
|
|
Не согласен, хотя вольному воля. Но если кадры будут слишком коротки для прочтения субтитра, то на этапе авторинга исправить уже ничего нельзя будет.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 17:44
|
|
Мне кажется, немного путают субтитры и озвучивание фильма. Не столько важно, на каком этапе положить субтитры на видеоряд, сколько, чтобы они соответствовали видеоряду. Я бы в процессе монтажа сразу к каждой сцене писал текст субтитров, чтобы они читались нормально за время показа кадра и, если надо, то удлинял или укорачивал бы кадры.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 17:56
|
|
Это , наверное, самый лучший вариант, но ведь переводчика не посадишь на время монтажа, я писал выше перевод будет делаться после монтажа.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 18:51
|
|
Ребята, а такой вопрос по поводу этих слов: Цитата(Владимир Осух @ 14.9.2011, 18:44) Мне кажется, немного путают субтитры и озвучивание фильма. Вот, времени на прочтение субтитра надо столько же, как на прослушивание текста или больше или меньше? Может, по времени показа субтитра можно сориентироваться по тому, что люди говорят в кадре? Тогда не надо объединять процесс монтажа и работы с субтитрами. Сколько человек говорит в кадре, столько будет висеть субтитр.
|
|
|
|
|
14.9.2011, 23:52
|
|
Времени на прослушивание вообще не надо - это происходит самопроизвольно при просмотре фильма. А субтитры надо читать отдельно от фильма. Какое-то время придётся смотреть не на экран и вниз на субтитры. Глаза то туда, то сюда будут бегать, поэтому зрителю нужно больше времени на кадр.
--------------------
"Совесть велит мне снимать коммерческие фильмы" - Алфред Хичкок.
|
|
|
|
|
15.9.2011, 13:18
|
|
Времени на прослушивание фрагмента надо столько, сколько он звучит. Пока фраза полностью не произнесена, то она и не услышана. С субтитром всё по другому. Он может быть прочитан быстрее, чем та же фраза звучит на экране.
|
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...
Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)
Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732
Подробная информация здесь
Лучшее видео недели
Название: ARKHYZ
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Алексей Каралидзе
Смотреть здесь
Интересное видео недели
Название: The Art Of Revolution Exhibition, Norwich, UK
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: ART VIDEO
Смотреть здесь
Название: Aziz & Nodira
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Serj Studio
Смотреть здесь
Название: Wedding day / Mariana & Roman
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: FinFrame Studio
Смотреть здесь
Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...
Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)
Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732
Подробная информация здесь
Фестивали, конкурсы, акции
|