Размещение видеопродукции производится следующим образом:
1. Размещаете видеоматериал на любой видеоресурс (vimeo.com, youtube.ru, video.mail.ru и другие). 2. Получаете HTML-код плеера и публикуете его в своем сообщении в виде набора символов. 3. Через некоторое время администрация активирует код плеера. 4. Желательно разместить сопроводительную информацию о видеоработе, а так же указать, в каком ключе вы ожидаете обсуждения - общее впечатление, профессиональная оценка, технический разбор, критика и т. д..
Примечание: ссылки для скачивания в сообщении без HTML-кода плеера для online-просмотра будут удаляться. Администрация оставляет за собой право перемещать выложенные видеоработы в профильные темы форума.
Они не то, что второстепенные, а они просто лишние. Субтитры делаются только для иностранной зрительской аудитории, которая не понимает язык, на котором говорят герои фильма. Это закон видео- и кинопроизводства.
Ага, если рассужадать по-Вашему, и шрифт Брайля, и, например, рельефные плитки на тротуарах Москвы - лишнее всё. Да? То есть слабослышашие, глухие и слепые люди для вас не люди, так, отбросы общества? Не правильная у Вас жизненная позиция, милейший.
И на законы видео и кино производства я бы тоже взглянул. Не побрезгуйте пруфом.
А Апокалипто Гибсона - так вообще для индейцев создавался. Поэтому с титрами. И во всех многочисленных фильмах, где надписи дублируются титрами...
Строго на разных языках. То есть, фонограмма на одном языке, а титры на другом языке - это правило. Нет ни одного фильма в области профессионального кинопроизводства, в котором фонограмма и титры были бы на одном языке.
--------------------
Возможно, я не всегда бываю прав, но я никогда не ошибаюсь. /Сэмюэл Голдвин/
Обсуждение этой темы с титрами не стоит и выеденного яйца. Титры - это дополнительная текстовая информация, адресованная тем, кто не в состоянии усвоить фонограмму фильма. Зритель может не понимать фонограмму, если не знает языка или, если он глухой и т. д..
Если уж говорить по сути вопроса, то для тех, кто не в состоянии усвоить фонограмму фильма, делаются особые копии фильма с титрами, а основной продукт автора никогда не имеет таких титров.
Как ни крути, а титры отвлекают от действия на экране фильма, потому что зрителя постоянно как бы носом тычут в эти надписи. Если автор заинтересован погрузить зрителя в ауру своего произведения, то титры в кадры он точно ставить не станет.
Тут забыли ещё про один вариант, когда титры оправданы на экране. Это происходит, если речь героев действия неразборчива. На ТВ очень часто нашу русскую речь дублируют русскими же титрами, когда показывают кадры скрытой оперативной съёмки и т. д.
Строго на разных языках. То есть, фонограмма на одном языке, а титры на другом языке - это правило. Нет ни одного фильма в области профессионального кинопроизводства, в котором фонограмма и титры были бы на одном языке.
Вы что - стебётесь? Рили? Кто Вам или кому-бы то ни было другому сказал, что это - профессиональный продукт или производство? Вы обсуждаете любительский НЕ ПОСТАНОВОЧНЫЙ фильм, который снимается ПРЯМО ВО ВРЕМЯ РОЛЕВОЙ ИГРЫ БЕЗ КАКИХ-БЫ ТО НИ БЫЛО ДУБЛЕЙ! Всё это ЧИСТАЯ ИМПРОВИЗАЦИЯ!
О каком качестве звука может идти речь? Противогазы и респираторы (а они являются неотъемлемой частью вселенной СТАЛКЕР, поскольку действие происходит в постапокалиптическом мире, где радиация, биозаражения и прочее - норма!) очень сильно ухудшают разборчивость речи. Возможности повесить микрофоны на всех 50-250 человек, принимающих участие в игре - нет. А с кем столкнёт на полигоне (игре) судьба - не известно. Ничего не известно заранее.
Если я дам послушать исходники звука - вы просто волосы на себе рвать будете. Мне - звукорежиссёру с 30-летним стажем и то сложно "выруливать" звук, доставать из гумна. Простому видеографу это было бы сделать вообще не реально. Однако, даже я не всегда могу вытащить звук. А в моей истории, главное не экшн, а разговоры, диалоги. Поэтому без титров иногда просто не обойтись.
Я попробовал сделать два первых выпуска Тома III без титров. Народ в комментариях пишет, что очень сложно разобрать что говорят некоторые герои на экране. Иногда дело даже не в респираторах и противогазах, но и в не очень чистой речи игроков. Это ведь не актёры, а обычные люди, которые приехал поиграть в любимую страйкбольно-ролевую игру живого действия.
Надо было сразу написать, что титры сделаны, так, как звук неразборчивый и зрители не понимали слова героев фильма. Тогда вопросов бы не было по поводу этого решения.
Так и стоило глянуть пару минут видео, что бы понять. Я сейчас титры практически убрал. Оставляю только там, где действительно не разборчивая речь. На титры уходит много времени, а отдачи никакой.
Кстати, да! Такие титры с полным показом всех диалогов героев фильма отнимают кучу времени. У меня был опыт такой работы и я всё проклял, пока их делал.
Sam01, начало нормальное (понравилось ) а вот концовка не продумана. Во-первых, несколько затянута, а во-вторых не хватает планов, хотя и понимаю, что это вызвано желанием продемонстрировать звук. Но не покидает ощущение, что начало и конец делали разные люди.
И вот какая у меня еще мысль, а не пора ли уходить из темы "Первые шаги в видеографии"? Может пора сделать отдельную тему?
Хорошо снято, но я бы тоже сам тест автомобиля после модернизации сделал бы более динамичным, но, как я понимаю, тут уже были конкретные требования заказчика, а с ними не спорят.
Я бы вступительные титры сделал поменьше. Уж больно они огромные аж во весь экран! Представьте, если кто-то будет смотреть это видео на большом телевизоре с экраном на 50 дюймов, так он же просто испугается от такого размера титров.
В снятых на улице кадрах явно не хватает штатива. Конечно же, такие кадры не снимают с рук, потому что небольшая болтанка сразу принижает качество ролика.
В снятых на улице кадрах явно не хватает штатива. Конечно же, такие кадры не снимают с рук, потому что небольшая болтанка сразу принижает качество ролика.
Я сказал в комментарии, что ехал фотографировать, а не видео снимать. Потому без штатива, рига и прочих устройств. Решение снять видео пришло спонтанно.