IPB

Здравствуйте, гость. Добро пожаловать на Форум событийной видеографии. ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Дубляж мультфильмов, приемы и способы дубляжа мультфильмов.
Lord
сообщение 1.2.2014, 19:32
Сообщение #1


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Здравствуйте Уважаемые коллеги профессионалы. Кто столкнулся из вас с этим вопросом. Дубляж мультиков, то есть перевод в родной язык.
Я с своим другом уже месяц есть работаем над переводом мультфильма МАША И МЕДВЕДЬ. Текстовый перевод готов у нас причем в проф варианте. С егодня уже мы начали работать над фильмом . У нас были некие проблемы, со звуком, и актрисой (МАШЕЙ). Какие есть варианты? Хочу что вы посоветовали как надо рабаотат с чего начать что делать . Всякие предложение приветствуется.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Реклама
сообщение 1.2.2014, 19:32
Сообщение #





Перейти в начало страницы
Вставить ник
Цитировать сообщение
Sergio78
сообщение 1.2.2014, 20:50
Сообщение #2


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 906
Спасибо сказали: 72 раза

Начать надо с поиска в интернете актёров и заказа им чтения текста, а потом уже работать с начитанными ими файлами. Можно посмотреть эту тему для информации: Дикторский голос. База данных.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 1.2.2014, 20:55
Сообщение #3


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Дублерша есть уже у нас, перевод тоже есть, в текстовом форме.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дмитрий Напольск...
сообщение 2.2.2014, 0:44
Сообщение #4


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 461
Спасибо сказали: 157 раз

Ну, тогда просто пусть она начитает текст на микрофон. В чём проблема? А чтобы синхронизация текста с видеорядом была, нужно будет в монтаже всё сводить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
grafik
сообщение 2.2.2014, 2:52
Сообщение #5


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2965
Спасибо сказали: 865 раз

Мультфильмы (как и фильмы) озвучивают в реальном времени. Актеры смотрят на экран и озвучивают. Иначе будет звук без имоций и акцентов. Как в 90-е на видаке. biggrin.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AN Voronin
сообщение 2.2.2014, 14:06
Сообщение #6


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2497
Спасибо сказали: 357 раз

Так это предполагается иностранный перевод, а не озвучка. Эмоции будут в оригинальном звуке мультфильма, а в переводе должна быть только информация.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
grafik
сообщение 2.2.2014, 16:41
Сообщение #7


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2965
Спасибо сказали: 865 раз

AN Voronin, У автора темы это обозначенно как дубляж, а дубляж это именно то о чем я выше написал. Наложение перевода на оригинал, это уже не дубляж. Вот так это примерно происходит
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 2.2.2014, 17:05
Сообщение #8


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Проблема в том что, мы сами в профессионально не знаем с чего начат, особенно возникает технические проблемы с записью.
Записываем на ноутбуке к нему присоединен Микшерный пульт ДИНАКОРД. Микрофон вокальный СЕКАКУ, Речь производится примерно 10-15 см от микрофона.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Анатолий Лукин
сообщение 2.2.2014, 23:53
Сообщение #9


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1643
Спасибо сказали: 240 раз

Lord,
Вы делаете закадровый перевод или полный дубляж в лицах и с актёрской игрой чтецов?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 3.2.2014, 9:43
Сообщение #10


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Анатолий Лукин, По моему это полный дубляж, мы вырезаем слова маши, как бы делаем минусовку и туда добавляем звук нашей Машки. Ученица 3-го класса, у нас актер дубляжа.

Сообщение отредактировал Lord - 3.2.2014, 9:44
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Cooper
сообщение 4.2.2014, 11:32
Сообщение #11


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2092
Спасибо сказали: 408 раз

Если такая работа предстоит, то вам лучше сначала записать не весь текст одним файлом, а записывать его по отдельным фразам отдельными фалами, тогда вам легче будет работать с заменой каждой фразы в фонограмме мультфильма.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 4.2.2014, 17:14
Сообщение #12


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Cooper, Нуда мы так и делаем, Каждую фразу записываем отдельно, потому убираем шумы. Но с эффектами сейчас проблемы со временем изучаем давать эффекты звукам.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 4.2.2014, 20:38
Сообщение #13


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Вот как то так у нас получился черновой вариант.



Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Валерий Максюта
сообщение 4.2.2014, 23:41
Сообщение #14


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1295
Спасибо сказали: 279 раз

По-моему, не совсем чисто наложенный звук звучит. Ну и есть неозвученная артикуляция Маши. Надо было перевод делать такой длины, как оригинальный текст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Oleg Proskurin
сообщение 5.2.2014, 12:46
Сообщение #15


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1178
Спасибо сказали: 200 раз

Кстати, сама дублёрша подобрана очень хорошо, так как у неё голос по тембру подходящий для сюжета этого мультфильма. А насчёт техники дубляжа, то, как выше уже писали, дубляж должен полностью перекрывать мимику персонажа. Тут есть моменты, когда Маша на экране её шевелит губами, а дублёрша уже ничего не говорит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Роман Благолепов
сообщение 5.2.2014, 23:44
Сообщение #16


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1564
Спасибо сказали: 180 раз

А мне дубляж понравился. Только нужно с текстом нужно ещё поработать, чтобы все фразы - и оригинальные и дублированные были одинаковой длины.


--------------------
Я ещё не волшебник, я только учусь!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 6.2.2014, 0:05
Сообщение #17


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Первая серия которая дублировали был именно этот. по этому тут много косяков уже со временем мы тоже научимся.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eroha
сообщение 6.2.2014, 14:57
Сообщение #18


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1644
Спасибо сказали: 338 раз

Lord,
А у вас права есть на эту работу? Вообще-то, правообладатели могут сильно воспротивиться такому дыбляжу, который с ними не согласовывался.


--------------------
Планы — это мечты знающих людей.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord
сообщение 6.2.2014, 16:20
Сообщение #19


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 3292
Спасибо сказали: 1081 раз

Eroha, Но я на этот счет писал в АНИМАКОРД, просто интересовался что к чему. Типа они не противно было, но кое какие рекомендации давал.

Сообщение отредактировал Lord - 6.2.2014, 16:20
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Виктор Чекан
сообщение 6.2.2014, 23:47
Сообщение #20


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1571
Спасибо сказали: 262 раза

Права зависят от того, для чего делается дубляж, точнее, от того, как потом будет использоваться дублированный мультфильм. Если его покажут где-то для массовой аудитории, например, по ТВ, то сразу встанет вопрос о правах и выплатах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Информация


Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...

Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)

Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732

Подробная информация здесь


Лучшее видео недели
Название: ARKHYZ
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Алексей Каралидзе
Смотреть здесь

Интересное видео недели
Название: The Art Of Revolution Exhibition, Norwich, UK
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: ART VIDEO
Смотреть здесь

Название: Aziz & Nodira
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Serj Studio
Смотреть здесь

Название: Wedding day / Mariana & Roman
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: FinFrame Studio
Смотреть здесь

Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...

Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)

Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732

Подробная информация здесь

Реклама

Администрация
Administrator (весь форум)
Alexei_Sever (Х-FILES)
Hepster (Final Cut)
Pie (Постобработка, Титры, After Effects)
ProVideo (Компания Panasonic)
Sam01 (Звук)
zlat (Монтаж, Adobe Premiere, Pinnacle/Avid Studio, Canopus Edius, Sony Vegas)
ArtemSergeev (Компания OLYMPUS)



Реклама




География посетителей
Free counters!

Партнеры





RSS Текстовая версия Сейчас: 20.4.2024, 1:03