Размещение видеопродукции производится следующим образом:
1. Размещаете видеоматериал на любой видеоресурс (vimeo.com, youtube.ru, video.mail.ru и другие). 2. Получаете HTML-код плеера и публикуете его в своем сообщении в виде набора символов. 3. Через некоторое время администрация активирует код плеера. 4. Желательно разместить сопроводительную информацию о видеоработе, а так же указать, в каком ключе вы ожидаете обсуждения - общее впечатление, профессиональная оценка, технический разбор, критика и т. д..
Примечание: ссылки для скачивания в сообщении без HTML-кода плеера для online-просмотра будут удаляться. Администрация оставляет за собой право перемещать выложенные видеоработы в профильные темы форума.
Денис, это стиль такой, понимаешь? Стиль! Каждый художественный стиль имеет свои особенности и в данном случае эти спецэффекты тоже выполняют свою роль - это держать зрителя в напряжении создавая такой рваный стиль повествования.
"... рваный стиль повествования ..." - вот это наверное самое точное определение стилистики монтажа, которая использовалась в этом проекте. Нравится кому-то или не нравится, но таково авторское решение.
"... рваный стиль повествования ..." - вот это наверное самое точное определение стилистики монтажа, которая использовалась в этом проекте. Нравится кому-то или не нравится, но таково авторское решение.
Здесь дело даже не в авторском решении, а в условиях, при которых это всё снимается. По-другому никак не получается. Я пробовал - мне не понравилось. Разумеется, я стараюсь соответствовать стандартам, принятым в кино и видео производстве, но не всегда это удаётся сделать. Ну, и, я всё ещё учусь. Годовой опыт в деле видеографии - это ничто, согласитесь.
Сейчас я хочу ещё более уйти в кинематографический стиль, однако понимаю, что сделать это не просто. Я в соответствующем разделе форума описал проблему - перевод видео из 50 к/с в 24 к/с, но так, чтобы не возникало строб-эффекта. Цифра не умеет сглаживать картинку между кадрами так, как это делает плёнка. Простая конвертация из 50 в 24 кадров не помогает.
Поэтому решил на ближайшей игре попробовать всё снимать в 24 к/с. Хотя здесь тоже есть подводные камни. Только одна камера имеет возможность снимать в 24 к/с. Остальные две - не менее 30. И снова будет гиморрой из 30 в 24...
Не советую пробовать снимать в формате 24 к/с саму игру, то есть, уникальный материал. Сначала лучше попробовать этот формат на каких-нибудь тестовых съёмках, когда снятый материал не имеет значения. Иначе можно просто лишиться нормального видеоматериала и не выполнить свои обязательства перед организаторами игры.
Не советую пробовать снимать в формате 24 к/с саму игру, то есть, уникальный материал. Сначала лучше попробовать этот формат на каких-нибудь тестовых съёмках, когда снятый материал не имеет значения. Иначе можно просто лишиться нормального видеоматериала и не выполнить свои обязательства перед организаторами игры.
У меня нет никаких обязательств перед организаторами, так же как и у них передо мной. А совет принимается! Действительно, нужно попробовать сначала просто что-то поснимать. Спасибо.
Кстати, кто-то тут говорил, что русские субтитры на русскоязычном видео - нонсенс и всем только мешают. Я провёл краткий опрос подписчиков и зрителей в группе в ВК и на ютуб.
Интересно, а чем руководствовались те, кто голосовал за пункт "Помогают"? Чем титры могут помочь зрителю, у которого со слухом всё нормально и он слышит фонограмму фильма?
Обычно титры помогают, когда фонограмма сделана не очень качественно, в связи с чем, не все слова и фразы героев фильма нормально прослушиваются. Ну, а прочитать титры могут все без исключения.
Вообще-то, очень неудобно смотреть видео и одновременно читать титры. Пока читаешь, ты упускаешь то, что показывается на экране, так, как взгляд сконцентрирован на тексте.
Наверное, много зависит от того, каким образом реализованы титры на экране. Важен их цвет, размер, их продолжительность и т. д.. Тут тоже есть масса профессиональных нюансов, чтобы титры воспринимались зрителем комфортно.
Мне никакие титры не мешают смотреть фильм, но я просто не понимаю, зачем они нужны в фильме на русском языке, если зрительская аудитория тоже русская. Эти титры не столько мешают, сколько вызывают недоумение. Но это у нас с вами, а у простых зрителей таких вопросов возможно и не возникнет.
independent, т.е. люди с нарушениями слуха, по вашему, должны по губам читать, или вы из тех, кто считает себя пупом земли, потому помнить, что вокруг есть и те, кто не может услышать, на каком бы языке не звучало, не обязательно?... Автор, вот, считает нужным о таких людях позаботиться.
Кстати, если ролики всегда на тытрубу выкладываются, то там можно титры, которые можно включать-выключать, сделать...
Можно. И даже можно перевод в титрах сделать, однако всё работает очень коряво. Если бы работало хорошо, я бы сделал титры отключаемыми, то есть воспользовался этой опцией ютуба.
independent, т.е. люди с нарушениями слуха, по вашему, должны по губам читать, или вы из тех, кто считает себя пупом земли, потому помнить, что вокруг есть и те, кто не может услышать, на каком бы языке не звучало, не обязательно?...
Видимо, миллионы авторов фильмов, которые выкладывают свои работы в интернете, поголовно являются ненавистниками инвалидов по слуху, если не ставят в свои фильмы дублирующие диалоги героев титры.
DiegoVideo, где вы про ненависть вычитали? Упомянутым вами авторам просто плевать, смогут ли такие люди посмотреть их видео и всего. Для этого не нужно ненавидеть.) А если внимательно на том же ютюбе посмотреть, особенно буржуйских авторов, то можно будет увидеть, что, как минимум, встроенную функцию субтитров там довольно активно используют...
В любом случае, был проведён опрос, который выявил, что субтитры мешают только 6.7% зрителей. Думаю, нет смысла перестраиваться под эти 6.7%. Буду и дальше их писать. Подумываю о дополнительных титрах на английском языке. Опять же, ютубовские субтитры работают хреново, как и перевод. Придётся ручками, ручками.
А как эти дополнительные титры на английском языке будут реализованы? Они дополнят русские титры или заменят их? Если второе, то получится, что русские титры были не особо нужны.
Опять же, ютубовские субтитры работают хреново, как и перевод. Придётся ручками, ручками.
Так это которые с автораспознования? Но там, вроде как можно и вручную тоже вбить, но я сам не пробовал, просто видел титры явно не автоматом деланные. А перевод там обычный а-ля Гугл-переводчика, ожидать от него большего и не стоит...
Я же говорю, что автораспознавание и гугл-переводчик работают из рук вон плохо. Если и буду делать английские субтитры, то вшивать их так же, как русские, только чуть пониже (в чёрном поле). Всё ручками и перевод делать ручками. С помощью гугла, но со своей редакцией. Я так общаюсь на американских форумах и америкосы говорят, что мой английский лучше, чем у многих американцев.)