IPB

Здравствуйте, гость. Добро пожаловать на Форум событийной видеографии. ( Вход | Регистрация )

Изготовление субтитров, делимся секретами процесса.
PiVladimir
сообщение 21.8.2011, 21:14
Сообщение #1


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

В октябре предстоит съемка украинско-итальянской свадьбы. Клиенту необходим перевод ключевых моментов свадьбы с украинского на итальятский и наоборот. Решили прописать субтитры на двух языках.Подскажите как сделать это правильно и с меньшими трудозатратами. Переводчиком обещают обеспечить. Еще не решили будет два варианта фильма или один, т.е. один с переводом на итальянский, другой на украинский. А может совместить: говорит итальянец- прописать перевод на ураинский, говорит украинец- прописать перевод на итальянский.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
2 страниц V   1 2 >  
Начать новую тему
Ответов (1 - 34)
Реклама
сообщение 21.8.2011, 21:14
Сообщение #





Перейти в начало страницы
Вставить ник
Цитировать сообщение
Владимир Торба
сообщение 25.8.2011, 18:22
Сообщение #2


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1258
Спасибо сказали: 215 раз

Заглавные титры надо делать на двух языках, но они должны быть разноразмерные. То есть, титры на одном языке главные, а на другом второстепенные и по размеру в два раза меньше. Тогда два одинаковых титра хорошо смотрятся на экране и не мешают друг другу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Shahnazar
сообщение 25.8.2011, 19:04
Сообщение #3


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 638
Спасибо сказали: 136 раз

PiVladimir,
Я бы сделал два варианта фильма. Один для укранцев, а один для итальянцев. Соответственно в каждом фильме будут титры только на одном языке. В украинском варианте будут украинские тиры с переводом всего, что говорят итальянцы, а в итальянском варианте будут итальянские титры всего, что говорят украинцы. Тогда фильмы не будут перегружены титрами и будут восприниматься более комфортно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 25.8.2011, 20:43
Сообщение #4


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Я тоже склоняюсь к двум вариантам фильма, но интересен технический вопрос исполнения этой работы. Может кому приходилось делать похожее, или писать субтитры, как проще это выполнить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sergey Taranoff
сообщение 25.8.2011, 23:26
Сообщение #5


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 526
Спасибо сказали: 117 раз

Я делал субтитры. Опытным путём пришёл к выводу, что буквы должны быть белые с чёрной обводкой, тогда у них хорошая читаемость на любом дробном кадре. Просто белые буквы без обводки на некоторых кадрах "пропадают" на белом фоне в кадре и титры не читаются. Плюс к этому, они не отвлекают от видео, потому что чёрно-белые. Любые цветные титры очень мешают смотреть видео.
Появление титра должно быть одновременно со словами, чтобы у зрителя не было момента, когда он не понимает, что сказали.


--------------------
Красоту создает смотрящий. (к/ф "Любовь зла")


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Виктор Чекан
сообщение 26.8.2011, 14:12
Сообщение #6


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1571
Спасибо сказали: 262 раза

PiVladimir,
Субтитры - это очень сложно, потому что они влияют на монтаж видео. Главная ошибка тех, кто первый раз делает фильм с субтитрами, что они сначала монтируют фильм, а потом ставят субтитры. Советую субтитры ставить сразу в процессе монтажа каждого эпизода, чтобы потом не получилось, что всё смонтировано такими короткими кадрами, что титр не успевают прочитать. То есть длину некоторых кадров надо будет подгонять под время, нужное для прочтения субтитров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 26.8.2011, 15:07
Сообщение #7


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Увы, придется сразу монтировать фильм, а потом писать субтитры. Переводчика посадить на время монтажа не получится. Думаю, лучше перевод подредактировать под видеоряд. Смотря русские фильмы с украинскими субтитрами, заметил перевод не дословный, оставляется основная мысль.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Владимир Торба
сообщение 26.8.2011, 16:58
Сообщение #8


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1258
Спасибо сказали: 215 раз

Можно делать один титр для слов двух героев, чтобы он дольше висел на экране, потому что если на каждую фразу делать отдельный титр, то они слишком часто будут меняться и зрителям читать будет не удобно..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 26.8.2011, 18:03
Сообщение #9


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Как я все это вижу:
- перевод торжественной регистрации,
- перевод поздравлений и речей гостей с обеих сторон,
- перевод сути традиционных свадебных событий ( коровай, снятие фаты и т.п.)
А там посмотрим, как получится, ведь сценарий свадьбы еще в разработке, невеста хочет сделать микс из свадебных обычаев двух народов.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Никита Шульц
сообщение 26.8.2011, 18:49
Сообщение #10


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 712
Спасибо сказали: 121 раз

А третий пункт - это будут титрами даваться пояснения событию, чтобы зрители разных национальностей понимали, что происходит? Если так, то я бы такие субтитры не делал, потому что субтитрами показываются только слова, а суть события должна быть понятна из видеоряда и совсем немного из тех слов, которые при этом говорят.
По второму пункту поздравлений и речей не обязательно делать дословные субтирты. Достаточно две-три фразы сделать, так чтобы зритель понял основную мысль поздравляющего и всё.


--------------------
Авось да как-нибудь до добра не доведут.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 26.8.2011, 19:52
Сообщение #11


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Третий пунк- разговор тамады, именно в ключевые моменты.Поэтому прийдется в эти моменты ведущего снимать тоже.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lutuver
сообщение 13.9.2011, 23:49
Сообщение #12


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1000
Спасибо сказали: 124 раза

В итальянском варианте ведущего можно один раз длинным кадром снять, а потом этот план порезать и ставить во все эпизоды и снизу субтитры с текстом. Всё равно, иностранцы не понимают, что он говорит, поэтому на этот план с ведущим можно ставить любые субтитры..


--------------------
Хорошее это дело - Интернет. Ведь ничем путным не занимаешься, а всё равно как бы при делах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 14.9.2011, 7:23
Сообщение #13


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Так получится двойной монтаж, думаю достаточно того, что прийдется писать титры два раза.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yurab
сообщение 14.9.2011, 11:49
Сообщение #14


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 593
Спасибо сказали: 236 раз

Правильней всего субтитры присобачить к "кину" на этапе авторинга DVD или BD, там для этого все предусмотрено. Файл с субтитрами довольно простенький по структуре, это скрипт, лепится в любом текстовом редакторе, а рендерятся субтитры при воспроизведении, можно выбрать дорожку с титрами, размеры и цвет шрифта, расположение титров на экране и т.д. и т.п. Для редактирования титров не надо все перемонтировать, достаточно отредактировать текстовый файл.

Сообщение отредактировал Yurab - 14.9.2011, 11:51


--------------------
FREE YOUR MIND!!!


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
city man
сообщение 14.9.2011, 12:23
Сообщение #15


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2449
Спасибо сказали: 360 раз

Не согласен, хотя вольному воля. Но если кадры будут слишком коротки для прочтения субтитра, то на этапе авторинга исправить уже ничего нельзя будет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Владимир Осух
сообщение 14.9.2011, 17:44
Сообщение #16


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 903
Спасибо сказали: 189 раз

Мне кажется, немного путают субтитры и озвучивание фильма. Не столько важно, на каком этапе положить субтитры на видеоряд, сколько, чтобы они соответствовали видеоряду. Я бы в процессе монтажа сразу к каждой сцене писал текст субтитров, чтобы они читались нормально за время показа кадра и, если надо, то удлинял или укорачивал бы кадры.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PiVladimir
сообщение 14.9.2011, 17:56
Сообщение #17


Активный участник
Иконка группы
***
Сообщений: 394
Спасибо сказали: 126 раз

Это , наверное, самый лучший вариант, но ведь переводчика не посадишь на время монтажа, я писал выше перевод будет делаться после монтажа.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Net User
сообщение 14.9.2011, 18:51
Сообщение #18


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 840
Спасибо сказали: 101 раз

Ребята, а такой вопрос по поводу этих слов:

Цитата(Владимир Осух @ 14.9.2011, 18:44) *
Мне кажется, немного путают субтитры и озвучивание фильма.

Вот, времени на прочтение субтитра надо столько же, как на прослушивание текста или больше или меньше? Может, по времени показа субтитра можно сориентироваться по тому, что люди говорят в кадре? Тогда не надо объединять процесс монтажа и работы с субтитрами. Сколько человек говорит в кадре, столько будет висеть субтитр.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Haritonov Vadim
сообщение 14.9.2011, 23:52
Сообщение #19


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1667
Спасибо сказали: 415 раз

Времени на прослушивание вообще не надо - это происходит самопроизвольно при просмотре фильма. А субтитры надо читать отдельно от фильма. Какое-то время придётся смотреть не на экран и вниз на субтитры. Глаза то туда, то сюда будут бегать, поэтому зрителю нужно больше времени на кадр.


--------------------
"Совесть велит мне снимать коммерческие фильмы" - Алфред Хичкок.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Big Sasha
сообщение 15.9.2011, 13:18
Сообщение #20


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 2197
Спасибо сказали: 339 раз

Времени на прослушивание фрагмента надо столько, сколько он звучит. Пока фраза полностью не произнесена, то она и не услышана. С субтитром всё по другому. Он может быть прочитан быстрее, чем та же фраза звучит на экране.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
brodyaga
сообщение 15.9.2011, 23:24
Сообщение #21


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1594
Спасибо сказали: 276 раз

Цитата(Haritonov Vadim @ 15.9.2011, 0:52) *
Глаза то туда, то сюда будут бегать, поэтому зрителю нужно больше времени на кадр.

Кадры надо делать с учётом чтения субтитра. Например, если кадр длится 4 секунды, то надо добавить ещё 2 секунды сверху, чтобы зритель мог прочить субтитр и просмотреть кадр полное время, а не урывками.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
independent
сообщение 16.9.2011, 16:54
Сообщение #22


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1490
Спасибо сказали: 299 раз

А почему субтитр должен быть прямо на кадре, где говорят? Он может заходить на другие кадры. Главное, чтобы он начинал показываться на том кадре, где говорят, а потом он может держаться столько, сколько надо для прочтения.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Стас Пореченков
сообщение 16.9.2011, 23:21
Сообщение #23


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1611
Спасибо сказали: 285 раз

Мне кажется, для изготовления субтитров должны быть какие-то специальные программы. Ну, у киношников или тэвэшников. Вряд ли, они вручную ваяют титры для своего материала. Никто не знает названий? Просто интересная эта инфа.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Malyshev Yuri
сообщение 17.9.2011, 16:07
Сообщение #24


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1440
Спасибо сказали: 223 раза

Они какой-нибудь дополнительный скрипт к монтажке используют для наложения субтитров на видео. А тексты по любому вручную набирают, так что разницы нет. Что так, что эдак - всё одно, руками работать.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Сергей Авакянц
сообщение 17.9.2011, 23:34
Сообщение #25


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1261
Спасибо сказали: 246 раз

Цитата(Net User @ 14.9.2011, 19:51) *
Вот, времени на прочтение субтитра надо столько же, как на прослушивание текста или больше или меньше?

Читается текст быстрее, чем проговаривается, поэтому инфа в субтитре воспринимается быстрее, чем озвученный текст. И тут ещё такой момент, что в субтитрах пишут не весь звучащий в фильме текст, а только основые фразы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Evseev Sergey
сообщение 18.9.2011, 14:28
Сообщение #26


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1914
Спасибо сказали: 481 раз

Угу, а ещё эти основные фразы редактируются и сокращаются где-то в половину. В кинофильмах с субтитрами чётко видно, что из сказанного предложения остаются всего несколько слов, чтобы только смысл сказанного передать.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adashev
сообщение 18.9.2011, 23:29
Сообщение #27


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1091
Спасибо сказали: 169 раз

Кстати, субтитры можно сделать не висящими титрами, а бегущей строкой. Так делают на ТВ в новостийных и некоторых других программах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexandr Parhome...
сообщение 19.9.2011, 11:26
Сообщение #28


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1632
Спасибо сказали: 222 раза

Нет, бегущая строка хуже. В новостях - это нормально, потому что там дикторская голова на экране, на которую можно не смотреть. В фильме нужно смотреть на экран, а не на бегущую строку. В статичном субтитре вся инфа схватывается за один взгляд, а за бегущей строкой надо следить без отрыва.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rustam
сообщение 20.9.2011, 0:47
Сообщение #29


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 612
Спасибо сказали: 108 раз

Adashev,
Бегущая строка - это не субтитры вообще. Субтитры относятся к конкретным кадрам, а бегущая строка - это просто форма подачи информации на ТВ или в наружной рекламе. Она с кадрами не связана.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Neo Nic
сообщение 20.9.2011, 15:18
Сообщение #30


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 920
Спасибо сказали: 102 раза

Цитата(Сергей Авакянц @ 18.9.2011, 0:34) *
И тут ещё такой момент, что в субтитрах пишут не весь звучащий в фильме текст, а только основые фразы.

Во-во, поэтому работа над субтитрами к фильму - это больше всего работа литературного редактора, а не видеографа. Рекдактор должен отобрать из всех диалогов самое главное и написать тоже самое в два-три раза короче.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Treffle
сообщение 21.9.2011, 1:19
Сообщение #31


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 559
Спасибо сказали: 92 раза

Ещё важный фактор - это читаемость субтитров, поэтому тут надо не ошибиться в выборе шрифта. Он должен легко читаться, поэтому всякие заковыристые шрифты с завитушками использовать нельзя.


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
S.E.D.O.I
сообщение 21.9.2011, 16:02
Сообщение #32


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1089
Спасибо сказали: 139 раз

Treffle,
+1
Шрифт для титров и шрифт для субтитров - это сильно разные вещи. Первый может быть, как узор, он долго держится на экране и у зрителя есть время его прочитать. А второй должен быть максимально простым, чтобы текст читался прямо на лету и не отвлекал от картинки.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Olegan
сообщение 18.10.2011, 17:03
Сообщение #33


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 625
Спасибо сказали: 148 раз

А нет каких-нибудь официальных правил по времени показа субтитра? Может, кто где читал? Именно официальные технические требования по этому вопросу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pavel Sosnovskij
сообщение 18.10.2011, 17:13
Сообщение #34


Заслуженный участник
Иконка группы
*****
Сообщений: 1074
Спасибо сказали: 179 раз

я знаю только одно правило - субтитр должен показываться столько времени, сколько нужно, чтобы прочитать его дважды. Это делается, чтобы у зрителя было время и посмотреть кадр и прочитать субтитр.


--------------------
Собака бывает кусачей только от жизни собачей...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mihalux78
сообщение 18.10.2011, 17:59
Сообщение #35


Продвинутый участник
Иконка группы
****
Сообщений: 628
Спасибо сказали: 113 раза

Мне кажется время показа субтитра зависит от количества текста в субтитре. Если в нём 5 слов, то одно время, а если 15, то другое. А насчёт два раза прочитать, то тут вопрос, кто читать будет? У всех разная скорость чтения.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Информация


Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...

Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)

Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732

Подробная информация здесь


Лучшее видео недели
Название: ARKHYZ
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Алексей Каралидзе
Смотреть здесь

Интересное видео недели
Название: The Art Of Revolution Exhibition, Norwich, UK
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: ART VIDEO
Смотреть здесь

Название: Aziz & Nodira
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: Serj Studio
Смотреть здесь

Название: Wedding day / Mariana & Roman
Жанр: художественный репортаж
Формат: клип
Автор: FinFrame Studio
Смотреть здесь

Поддержка форума
Если форум помог тебе - помоги форуму...

Номера кошельков в WebMoney:
R379509344041 (рубли России)
U416231501500 (гривны Украины)
Z485724872955 (доллары США)
E341024857486 (евро Евросоюза)

Номер счёта в Яндекс.Деньги:
41001108225732

Подробная информация здесь

Реклама

Администрация
Administrator (весь форум)
Alexei_Sever (Х-FILES)
Hepster (Final Cut)
Pie (Постобработка, Титры, After Effects)
ProVideo (Компания Panasonic)
Sam01 (Звук)
zlat (Монтаж, Adobe Premiere, Pinnacle/Avid Studio, Canopus Edius, Sony Vegas)
ArtemSergeev (Компания OLYMPUS)



Реклама




География посетителей
Free counters!

Партнеры





RSS Текстовая версия Сейчас: 21.7.2025, 14:29