До XVII век вся Европа говорила по-русски. Новые свидетельства суверенитета Руси над Европой.
В XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение.
В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЕ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".
Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.
"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".
Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд" [618:0], с.68.
Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в ее оригинальном тексте латинские буквы русскими.
"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J - Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство - Авт.) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".
Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.
(Фрагмент из книги Г.В.Носовского и А.Т.Фоменко "Царский Рим в Междуречье Оки и Волги")
Сам подлинный документ, о котором речь идёт в этой статье:
Ну и так уж, из менее "достоверных" источников, чем неоспоримый "авторитет" Фоменко со своим учеником и последователем:
"...речь, написанная церемониймейстером шведского королевского двора Юханом Габриэлем Спарвенфельдом (1655—1727), на русском языке того времени латинскими буквами по случаю смерти шведского короля Карла XI, наступившей 5 апреля 1697 года..."
"...Юхан Габриэль Спарвенфельд (швед. Johan Gabriel Sparwenfeld) выучил русский язык в Москве, где он 3 года — с 1684 по 1687 год — работал послом Швеции в России. Помимо русского языка, Юхан Габриэль также изучал и другие славянские языки. Во время своего пребывания в России он приобрёл ряд печатных изданий на русском языке, которые по завершении своей дипломатической миссии вывез в Швецию. В настоящее время эти издания хранятся в библиотеке Упсальского университета. Юхан Габриэль Спарвенфельд является автором словарей — четырёхтомного славянско-латинского Lexicon Slavonicum и однотомного латинско-славянского..."
"... По поводу того, что речь была написана на русском языке, шведский лингвист Улла Биргегорд высказала следующие предположения:
речь предназначалась для повышения лояльности к шведской власти русскоязычных жителей Ингерманландии, находившейся в то время под властью шведского монарха; это имело символическое значение, призванное показать, что в состав Швеции входят земли, населённые русскоязычным населением. Оспаривая эти предположения, кандидат исторических наук Лидия Гротт утверждает, что Спарвенфельд составил, напечатал и прочитал эту речь на русском языке для поиска спонсоров, которые бы профинансировали его проект по изданию его славяно-латинского и латинско-славянского словарей.
Шведский исследователь Юнас Нордин объясняет тот факт, что эта речь была написана на русском языке, тем, что Спарвенфельд во время своего пребывания в Риме общался с представителями католической организации «Congregatio de propaganda fide», среди которой было много полиглотов, которые имели следующее хобби: составить в адрес какой-либо августейшей особы речь и перевести её на несколько языков..."
"... По поводу того, что речь была написана на русском языке, шведский лингвист Улла Биргегорд высказала следующие предположения:
речь предназначалась для повышения лояльности к шведской власти русскоязычных жителей Ингерманландии, находившейся в то время под властью шведского монарха; это имело символическое значение, призванное показать, что в состав Швеции входят земли, населённые русскоязычным населением. Оспаривая эти предположения, кандидат исторических наук Лидия Гротт утверждает, что Спарвенфельд составил, напечатал и прочитал эту речь на русском языке для поиска спонсоров, которые бы профинансировали его проект по изданию его славяно-латинского и латинско-славянского словарей.
Шведский исследователь Юнас Нордин объясняет тот факт, что эта речь была написана на русском языке, тем, что Спарвенфельд во время своего пребывания в Риме общался с представителями католической организации «Congregatio de propaganda fide», среди которой было много полиглотов, которые имели следующее хобби: составить в адрес какой-либо августейшей особы речь и перевести её на несколько языков..."
Даже не представляю уровень интеллекта человека, который поверит в эти смехотворные оправдания, из которых одно смешнее другого. Только один вопрос: а где можно почитать официальную надгробную речь на смерть шведского короля Карлу XI, написанную на ШВЕДСКОМ языке, которую отродясь никто в глаза не видел? Или в Швеции по случаю смерти короля было принято обращаться только к русским жителям Ингерманландии, спонсорам для издания словарей и полиглотам католической организации «Congregatio de propaganda fide», а, собственно, к шведскому народу по этому случаю не обращались вообще?
Или в Швеции по случаю смерти короля было принято обращаться только к русским жителям Ингерманландии...
Заметь, обращались только к русским жителям Ингерманландии, а к эстонским жителям Эстляндии, к литовским жителям Лифляндии и другим народам - подданным шведского короля не обращались! Вот, ведь, какие были расисты эти шведы! О смерти короля официальные надгробные речи придворные чиновники писали только для русских на русском языке, а все остальные народы под своей властью игнорировали, включая шведский народ - для них ничего не писали!